首页 国内 时评 党建 省情 文化 法治 原创 视频 省委文件 新闻 政务 旅游 生态 体育 专题 图片 融媒   青海省人民政府网  藏文网
 
站内检索   
您当前的位置 : 青海新闻网人物故事
【青海好人】守词十三载 筑“桥”通民心
——记敬业奉献“青海好人”、青海省少数民族语言文字工作中心主任才让本
来源:青海日报
作者:倪晓颖
发布时间:2026-02-03 07:48:26
编辑:李娜
1才让本在认真改稿。倪晓颖 摄

  青海新闻网·江源新闻客户端讯 青海省少数民族语言文字工作中心主任才让本的办公室里,最多的就是各类书籍,分门别类、整齐摆放。冬日的阳光穿过窗户,落在那三册沉甸甸的《现代汉语词典》汉藏对照全文版(以下简称《词典》)上。

  1978年出生的才让本,毕业于青海民族大学藏学院。大学期间,他经常兼职翻译各类稿件,内心始终希望帮助更多藏族同胞学习国家通用语言文字,也盼着为想了解藏族文化的人尽一份力,这也为他后来参与翻译《词典》奠定了基础。

  2013年春节后,翻译《词典》这一庞大工程在省民宗委正式立项。很快,由著名藏学家、翻译家桑杰教授牵头,15名汉藏翻译专家组成的项目团队成立。“大家明白,此行的任务有多艰巨——以《词典》第7版为蓝本,形成一部能完整呈现现代汉语面貌、实现汉藏语言深度融通的工具书,在两种语言间开辟一条双向互通的坦途有多艰难。”才让本回忆,团队成员没有一人有丝毫犹豫,收拾好行囊,便一头扎进了茫茫“词海”。

  编词典如攀雪山,每一步都需凿冰为阶。团队制定严格的翻译原则、实施细则、审定规则和严密流程,按照个人初审、交叉修改、集中审议、复审修订、统稿终审的步骤推进,确保译文内容统一规范。

  才让本随手抽出一摞手稿,往昔的艰辛瞬间变得立体可感。同一页样稿上,红色圆珠笔留下的印记密密麻麻,译文在反复涂抹、增删、批注中,仿佛经历了一场场无声的战役。

  “这项工作面临三大挑战:一是专业术语翻译,尤其是生物、科技等领域的专业名词;二是文化负载词,比如成语、典故、谚语等;三是古文、文献书名等特殊内容。我们采取‘专家会诊’的方式攻坚克难,力争做到始终不丢失现代汉语的深层结构和叙述习惯,为学习和使用者提供全新的语文样本。”才让本说。

  “比如‘胸有成竹’这样的文化负载词,翻译起来特别难,有时候得卡好几个月。”他轻声说。有人说,译成“有把握”不就行了?但大家还是坚持要把那份成竹在胸的从容气度,原封不动地移栽到藏语的土壤里。

  手稿无声,却忠实记录下无数次微小的“谈判”。才让本说,在他的印象里,这样的打磨数不胜数。专有名词、科技术语、成语典故……所有拿不准的词,都被大家带到会议上,一遍遍推敲、打磨。

  2023年春,桑杰教授离世,才让本毅然接过团队重担。那两年多,集中办公点的灯光,常常亮到后半夜。政治、科技、古文、单字、虚词……这些“最难啃的骨头”,被反复讨论。有时为一个词的译法,争论能从办公室延伸到食堂。

  攻坚的那段时间,简直是在跟时间拼命,这支平均年龄60岁的队伍,把黑夜熬成了白天。才让本的左眼累出了毛病,蒙上眼罩,当了大半年的“独目将军”,边治疗边工作,个人的病痛、家庭的牵绊,所有这些生命的重负,都被压在了厚厚的稿纸之下。

  “十几年来,我都无法照顾年迈的父母,孩子也基本由妻子一人照顾。最艰难的时期是《词典》接近尾声,眼疾却严重到无法工作,妻子陪我去北京治疗,年幼的孩子只能委托还在上高中的表姐照顾……工作搁置,还得拖累家人,我内心难受极了。”才让本眼圈泛红,他将目光落在《词典》上,片刻后接着说:“很多事总要有人去做、去付出,现在《词典》问世,觉得一切都值了。”

  有人不解:翻译软件已如此普及,咋还用老办法?

  “因为需要。”才让本这样说:“这背后是涉藏地区群众想学好国家通用语言文字的迫切心情,也是促进各民族交往交流交融的长远考虑。这部词典,不是普通的工具书,它是基石,是让两个民族能听到彼此心里话的耳朵。”

  2025年7月,《词典》正式出版,填补了汉藏双语辞书领域长期缺乏权威、系统、对照版工具书的空白。这一千余万字的“土壤”里,种着七万颗汉语的“种子”,生长出二十万株藏语的“枝芽”。这座促进各民族在理想、信念、情感、文化上团结统一的“心灵之桥”通了。

  那一天,才让本哭了,因为这是他和他的团队13年,4500多个日夜的坚守,是舍小家顾大局,日夜兼程的奉献换来的。那一天,才让本笑了,因为他深知,这部《词典》不仅是工具书,更是连接各民族文化的精神桥梁,他深感喜悦与自豪。

  除汉藏双语词典工程,才让本在民族语言文字领域还做出了多方面贡献。他牵头累计审定发布《藏语新词术语》公报80余期,涉及1万余词条。组织少数民族语文翻译系列职称评审700余人次,策划制作播出《跟我学普通话》节目300集,并协调引进了“藏文智能翻译辅助系统”,为企业、个体工商户等各民族群众提供语言文字服务,推进汉藏双语人才队伍建设,为民族地区高质量发展提供人才支撑。

  此外,才让本组织翻译审定的新词术语,解决了藏语新闻工作者面临的现实难题。青海广播电视台的措毛杰表示,过去很多时政词、专业词的藏语译法不统一,现在通过这部词典,每个词都有规范译法,既节省时间又能保证新闻准确性。

  这些工作看似平凡,却对促进民族文化交流、维护国家文化主权具有深远意义。才让本以深厚的专业素养、炽热的家国情怀与强烈的民族团结意识,用坚守与奉献,书写着铸牢中华民族共同体意识的生动篇章。

  (来源:青海日报)

推荐阅读
省十四届人大四次会议胜利闭幕
罗东川:奋力书写“十五五”良好开局新答卷
`2025“第一缕阳光”全球同拍中国年在青海启动
青海省30名药品安全社会监督员受聘上岗
青海省2026年度考试录用公务员公告
2025年度省委常委班子民主生活会公开征求意见
【新春走基层】爱相随,五个孩子,一个“妈”
【祖国好 家乡美】年货节里的烟火气
24H热点
【青海好人】守词十三载 筑“桥”通民心——记...
【最美职工】警营“码”力侠 编织平安网——记2026...
【奋斗者的足迹·最美职工】初心映玛多 热血护河源...
【奋斗者的足迹·青海好人】仁心化本能 善举成习惯...
【身边的感动】一张迟归的车票,一程生命的续航
【最美高原奋斗者·最美职工】从“橄榄绿”到“藏青...
【青海故事·探班三百六十行】儿科诊室里的守护 孩...
【最美高原奋斗者·最美职工】高速路上的暖心“护航...
【青海故事·探班三百六十行】社区来了“小年轻” ...
【最美高原奋斗者·青海好人】银针传大爱 仁心暖民心
热点图片
【新春走基层】爱相随,五个孩子,一个“妈”
【新春走基层】爱相...
【2026年春运今日启动】西宁至10个主要城市航班加密运营
【2026年春运今日启...
西宁:点亮灯光景观 喜迎新春佳节
西宁:点亮灯光景观 ...
铁纪守护高原 清风护航发展
铁纪守护高原 清风护...
滑雪首秀省运会 高原冰雪运动迎来发展春天
滑雪首秀省运会 高原...
在世界屋脊守护美丽地球——“瓦里关曲线”见证全球气候治理的中国担当
在世界屋脊守护美丽...
逛吃购玩!这场“宝藏大集”烟火气满满——西宁市首届绿色有机农畜产品推介交易暨文旅促消费活动侧记
逛吃购玩!这场“宝...
青海西宁:这是一场集聚人气,繁荣商气的活动
青海西宁:这是一场...
关于我们 | 法律顾问 | 广告服务 | 联系方式
青海省互联网新闻中心主办  版权所有:青海新闻网
未经青海新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究
E-mail:webmaster@qhnews.com 青海新闻网 互联网新闻信息许可证:63120170001 青ICP备19000163号 青公网安备 63010302000199号
 
img

【青海好人】守词十三载 筑“桥”通民心
——记敬业奉献“青海好人”、青海省少数民族语言文字工作中心主任才让本

青海日报
2026-02-03 07:48
青海门户 主流媒体
长按识别二维码查看全文
img
青海门户 主流媒体
img

【青海好人】守词十三载 筑“桥”通民心
——记敬业奉献“青海好人”、青海省少数民族语言文字工作中心主任才让本

青海日报
2026-02-03 07:48
青海门户 主流媒体
长按识别图中二维码或发送给朋友、保存图片

【青海好人】守词十三载 筑“桥”通民心
——记敬业奉献“青海好人”、青海省少数民族语言文字工作中心主任才让本

  • 2026-02-03 07:48:26
  • 来源:青海日报
1才让本在认真改稿。倪晓颖 摄

  青海新闻网·江源新闻客户端讯 青海省少数民族语言文字工作中心主任才让本的办公室里,最多的就是各类书籍,分门别类、整齐摆放。冬日的阳光穿过窗户,落在那三册沉甸甸的《现代汉语词典》汉藏对照全文版(以下简称《词典》)上。

  1978年出生的才让本,毕业于青海民族大学藏学院。大学期间,他经常兼职翻译各类稿件,内心始终希望帮助更多藏族同胞学习国家通用语言文字,也盼着为想了解藏族文化的人尽一份力,这也为他后来参与翻译《词典》奠定了基础。

  2013年春节后,翻译《词典》这一庞大工程在省民宗委正式立项。很快,由著名藏学家、翻译家桑杰教授牵头,15名汉藏翻译专家组成的项目团队成立。“大家明白,此行的任务有多艰巨——以《词典》第7版为蓝本,形成一部能完整呈现现代汉语面貌、实现汉藏语言深度融通的工具书,在两种语言间开辟一条双向互通的坦途有多艰难。”才让本回忆,团队成员没有一人有丝毫犹豫,收拾好行囊,便一头扎进了茫茫“词海”。

  编词典如攀雪山,每一步都需凿冰为阶。团队制定严格的翻译原则、实施细则、审定规则和严密流程,按照个人初审、交叉修改、集中审议、复审修订、统稿终审的步骤推进,确保译文内容统一规范。

  才让本随手抽出一摞手稿,往昔的艰辛瞬间变得立体可感。同一页样稿上,红色圆珠笔留下的印记密密麻麻,译文在反复涂抹、增删、批注中,仿佛经历了一场场无声的战役。

  “这项工作面临三大挑战:一是专业术语翻译,尤其是生物、科技等领域的专业名词;二是文化负载词,比如成语、典故、谚语等;三是古文、文献书名等特殊内容。我们采取‘专家会诊’的方式攻坚克难,力争做到始终不丢失现代汉语的深层结构和叙述习惯,为学习和使用者提供全新的语文样本。”才让本说。

  “比如‘胸有成竹’这样的文化负载词,翻译起来特别难,有时候得卡好几个月。”他轻声说。有人说,译成“有把握”不就行了?但大家还是坚持要把那份成竹在胸的从容气度,原封不动地移栽到藏语的土壤里。

  手稿无声,却忠实记录下无数次微小的“谈判”。才让本说,在他的印象里,这样的打磨数不胜数。专有名词、科技术语、成语典故……所有拿不准的词,都被大家带到会议上,一遍遍推敲、打磨。

  2023年春,桑杰教授离世,才让本毅然接过团队重担。那两年多,集中办公点的灯光,常常亮到后半夜。政治、科技、古文、单字、虚词……这些“最难啃的骨头”,被反复讨论。有时为一个词的译法,争论能从办公室延伸到食堂。

  攻坚的那段时间,简直是在跟时间拼命,这支平均年龄60岁的队伍,把黑夜熬成了白天。才让本的左眼累出了毛病,蒙上眼罩,当了大半年的“独目将军”,边治疗边工作,个人的病痛、家庭的牵绊,所有这些生命的重负,都被压在了厚厚的稿纸之下。

  “十几年来,我都无法照顾年迈的父母,孩子也基本由妻子一人照顾。最艰难的时期是《词典》接近尾声,眼疾却严重到无法工作,妻子陪我去北京治疗,年幼的孩子只能委托还在上高中的表姐照顾……工作搁置,还得拖累家人,我内心难受极了。”才让本眼圈泛红,他将目光落在《词典》上,片刻后接着说:“很多事总要有人去做、去付出,现在《词典》问世,觉得一切都值了。”

  有人不解:翻译软件已如此普及,咋还用老办法?

  “因为需要。”才让本这样说:“这背后是涉藏地区群众想学好国家通用语言文字的迫切心情,也是促进各民族交往交流交融的长远考虑。这部词典,不是普通的工具书,它是基石,是让两个民族能听到彼此心里话的耳朵。”

  2025年7月,《词典》正式出版,填补了汉藏双语辞书领域长期缺乏权威、系统、对照版工具书的空白。这一千余万字的“土壤”里,种着七万颗汉语的“种子”,生长出二十万株藏语的“枝芽”。这座促进各民族在理想、信念、情感、文化上团结统一的“心灵之桥”通了。

  那一天,才让本哭了,因为这是他和他的团队13年,4500多个日夜的坚守,是舍小家顾大局,日夜兼程的奉献换来的。那一天,才让本笑了,因为他深知,这部《词典》不仅是工具书,更是连接各民族文化的精神桥梁,他深感喜悦与自豪。

  除汉藏双语词典工程,才让本在民族语言文字领域还做出了多方面贡献。他牵头累计审定发布《藏语新词术语》公报80余期,涉及1万余词条。组织少数民族语文翻译系列职称评审700余人次,策划制作播出《跟我学普通话》节目300集,并协调引进了“藏文智能翻译辅助系统”,为企业、个体工商户等各民族群众提供语言文字服务,推进汉藏双语人才队伍建设,为民族地区高质量发展提供人才支撑。

  此外,才让本组织翻译审定的新词术语,解决了藏语新闻工作者面临的现实难题。青海广播电视台的措毛杰表示,过去很多时政词、专业词的藏语译法不统一,现在通过这部词典,每个词都有规范译法,既节省时间又能保证新闻准确性。

  这些工作看似平凡,却对促进民族文化交流、维护国家文化主权具有深远意义。才让本以深厚的专业素养、炽热的家国情怀与强烈的民族团结意识,用坚守与奉献,书写着铸牢中华民族共同体意识的生动篇章。

  (来源:青海日报)

作者 倪晓颖
编辑:李娜
青海新闻网版权所有