田原,诗人,文学博士。1965年生于河南漯河市,90年代初赴日留学,现在日本国立东北大学任教,并同时兼任东京大学外国人研究员。先后出版过四本诗集。2001年用日语创作的现代诗获日本第一届“留学生文学奖”。在日本出版有用日语创作的诗集《岸的诞生》和多部文论集等。主编有日文版《谷川俊太郎诗选集》(文库版三卷)。在国内翻译出版有《谷川俊太郎诗选》等。在新加坡翻译出版有谷川俊太郎著的汉英对照散文诗集《定义》(英译者为W·I·艾略特、川村和夫)。发表有中、短篇小说和大量的日语论文。编选有上下两册日文版《中国新生代诗人诗选》(竹内新译)等。现在日本一家大型商业文艺杂志上连载译介和评述中国现代诗人作品。
湖
只要不把它想成是一片死水
湖面的波纹就会温柔地漾动
风会穿过密林吹弯湖底的水草
只要不把它想成是一座陷阱
山的形象就会在湖中挺拔起来
树叶会在水中越长越青
只要不把它想成残忍
溺水的孩子就会浮出水面
撒开的鱼网就不会扑空
只要不把它想成一片厚冰
滑翔的梦想就不会跌倒
鹭鸶的长喙也不会啄破房屋的倒影
只要不把它想成是一面铜镜
月亮上再多的垃圾也会被浣洗干净
沉船会在湖底变成鱼儿们的帐篷
只要不把它想成是一只盲瞳
再黑暗的夜晚它都是明亮的眼睛
再丑陋的面孔也会被它看清
湖,只不过是一片水罢了
何必赋予它那么多的假定!
梦中的河
梦中的河横流在我的故乡
跟传说中的那条很像
飘渺恍惚如一条鞭痕
在一代又一代人的记忆中
抽响
架在河面上的石拱桥
仍以石头的刚硬
负载重压和抵抗风暴
镌刻在桥栏上的木筏
厌倦了飘泊
看得懂桥头碑文的人
早已死光
梦中的河以西高东低的走向
流入海口
它的上游连接着高原和雪山
那里离天堂很近
也是葬人的好地方
祖祖辈辈沐浴着它长大
年年干旱的农田因它的浇灌长粮
梦中的河
仿佛一句失传的母语
在故乡的大地上回荡
洪水冲毁过的屋舍
已与梦无关
那决过堤的岸
已被牛马踩成坚实的路
飞跑过蜻蜓和少年
小小的码头上
一只无形的手
解开拴船的绳缆
而另一艘驶来的船
仿佛载满了乡愁
喘息着靠岸
2007年
(注:摘自《通向世界的门扉——首届青海湖国际诗歌节诗人作品集》,该书已由青海人民出版社出版发行。)