我是学日语的,因为喜欢文学,调到中国作家协会对外联络部,一干就是二十几年。所谓对外联络部,就是外事局,组派中国作家到外国访问,接待外国作家来访,写报告,做计划,当翻译,写简报,迎来送往,拜会接见,宴会座谈……忙起来,上蹿下跳,拳打脚踢,天昏地暗。刚来时,不习惯,这不是一竿子插到底,“包产到户”吗?我在别的外事单位也干过,人家机构健全,各司其职,井然有序,没见过这样的。但时间一长,也就适应了这种小门小户的风格,谁叫咱庙小呢,将就着闹吧。
外事工作,看着风光,实则辛苦。特别是当翻译兼陪同,是强体力和强脑力劳动。年轻还好,到了一定年龄,身心俱疲,力不从心。说句心里话,拒绝各种诱惑,无视蜚短流长,死心塌地干到今天,是珍惜个人兴趣与本职工作相结合的机会。这里是以发展繁荣文学为己任的机构,同时有机会接触中国和日本的一流作家,了解中日文学的最新信息。舍此,哪里有这样的条件呢?
其二,文学外交,说到底,就是交朋友。其特点是以文会友,文即是形式,也是内容,更是目的——通过文学相互了解认识,成为文友。其中自然有不同文化的碰撞摩擦,心灵的震动,感情的交流,虽不会有立竿见影的效果,但却如细雨春风,润物无声,绵长悠远。这种民间外交,往大了说,利国利民,往小了讲,有益于世道人心。其三,一个称职的文学翻译,除外语、反应和表达能力外,还需深厚的本国和外国文学的修养,这就逼迫你大量读书。我虽不敢说称职,自认还算努力。
因此,我把本职工作视为事业追求和生命,摸爬滚打,无怨无悔。
虽然辛苦,但也有好处,可以东走西看,长点见识。于是,搂草打兔子——捎带脚,就有了二三十本书,其中有五本是自己写的,其余是由日文翻译或编选的。今后有时间,还想写点译点,但没有什么计划,只是随心所欲,兴趣而已。
深感荣幸的是,我有机会在巴金、冰心这些德高望重的老人身边工作,他们的人品文品感人至深,是我为人为文的典范。
2007年7月9日
(注:摘自《通向世界的门扉——首届青海湖国际诗歌节诗人作品集》,该书已由青海人民出版社出版发行。)